Родился в сицилийской провинции Катании.
В 1930 году был рукоположён во священники в францисканском ордене Братьев Меньших в Бронте (Италия).
В 1926—1930 годах обучался в Папском Антонианском университете в Риме. Во время учёбы решил перевести Библию на китайский язык.Миссионер в Китае.
В 1931—1940 годах работал в миссиях в Хэнъяне, где начал переводить Библию.
В 1941 году, после короткого пребывания и окончания некоторых библейских курсов в Италии, вернулся в Китай через Японию, где встретился с теологом П. Тейяр де Шарденом.
В 1944 году закончил перевод Ветхого Завета.
В 1945 году в Пекине он основал факультет Библейских наук и археологии «Studium Biblicum Franciscanum» , который позже по политическим мотивам был переведен в Гонконг. Из-за военных действий переехал в Гонконг, где и оставался вплоть до своей смерти, наступившей в 1976 году, самоотверженно посвящая себя помощи бедным, прокажённым и больным.
В 1960—1963 годах был префектом института социологических исследований в Сингапуре.Много путешествовал, читая лекции и проводя занятия в различных университетах: в Studium Biblicum Franciscanum в Иерусалиме, университетах Оксфорда, Мюнхена, Палермо, Цзюлуна, Макао, Кобе, Тайваня, Нью-Йорка, в Южной Корее . Отец Аллегра владел 11 языками.Умер в Гонконге.
В 2002 году в присутствии Папы Иоанна Павла II был утвеждён документ об аутентичности чуда, совершенного благодаря заступничеству Габриэля Марии Аллегры. 29 сентября 2012 года в базилике собора Марии Сантиссима Аннунциата в Ачиреале в Италии состоялась беатификация отца Габриэля Аллегра.
Он двадцать шесть лет своей жизни работал над верным переводом Библии, приводя его к самому близкому и удачному. Часто, чтобы найти точное толкование слова, ему требовались несколько дней кропотливых исследований.О переводческой деятельности отца Аллегры рассказала президент общественной организации «Therasia Onlus» синолог Моника Романо: .mw-parser-output .ts-Начало_цитаты-quote{float: none;padding: 0.25em 1em;border: thin solid #eaecf0}.mw-parser-output .ts-Начало_цитаты-source{margin: 1em 0 0 5%;font-size: 105%}.mw-parser-output .ts-Начало_цитаты-quote .ts-oq{margin: 0 -1em -0.25em}.mw-parser-output .ts-Начало_цитаты-quote .ts-oq .NavFrame{padding: 0}.mw-parser-output .ts-Начало_цитаты-quote .ts-oq .NavHead,.mw-parser-output .ts-Начало_цитаты-quote .ts-oq .NavContent{padding-left: 1.052632em;padding-right: 1.052632em}«В 30-х годах прошлого века китайские католики не имели полной версии Священного Писания. Разрознённые католические переводы Нового Завета были в значительной мере основаны на древних латинских версиях, таких как Вульгата, или же на переводах с других языков, — но не с греческого. Аллегра занимался тем, что он сам называл „делом всей своей жизни“: то есть „дать Христа Китаю, а Китай — Христу“. Верующие очень полюбили его красивый и тщательный перевод. Со временем были осуществлены и другие переводы, но работа отца Аллегры является наиболее популярной среди католиков и наиболее авторитетной» ..mw-parser-output .ts-Конец_цитаты-source{margin: 0.357143em 2em 0 0;text-align: right}Примечания data.bnf.fr: платформа открытых данных — 2011.